嗯,好吧。我承认我得收回那句有关轻蔑《安德的影子》的话。
这本书吸引了我。
但同时我也相信了一个事实:安德这个所谓的安德系列的主人公实际上和我在很多武侠小说中看到的主角一样,最大的作用就是串起剧情,使故事不至于变得没了主线。
当然有人会反驳我的看法。
比如……安德悲天悯人的胸怀或者诸如写作手法等等别的什么。
但……我清楚地听到了作者卡德的阴险的笑声——如果他真的那么笑过,我想我会非常生气的。
究竟谁是谁的影子?
这个蹩脚的问题是在导读中出现的。但豆子显然比安德更让人喜欢——就像我说过很多次的李沉舟和柳随风,这些人之间虽然完全没有任何的可比性,但我还是喜欢柳随风更多一点。
对于外国小说,或者是任何来自国外的“文明”,嗯……用“文化”可能更好一点。我的一贯意见是……如果不能读原著的话,那就不要去读了。虽然我一再地让自己食言,但更大的理由往往在于有些东西,比如小说,尤其是科幻小说,最重要的只不过是一个故事,不管翻译再蹩脚,不管我多么地无法理解创作背景和更多的东西,情节总不会有太大的出入。对于很多东西来说,这样,也就足够了。
而最近令我比较上心的安德系列,正是如此。
我尽量从情节中挖出些能让我感动的东西——仅仅是在情节上。
(我必须承认翻译们的努力,在我看过的安德系列的这四本书中,人名和术语并没有能让我一下子察觉的不一致出现,毕竟是同一家出版社的同一个系列,就是犯错也不至于这么明显——这一次翻译们的努力显然出乎了我的预料,或许我应该收回一些平时积攒起来的轻蔑了。)
但我知道我的挖掘并没有太大的意义,安德系列不过是一部畅销书,在这种东西里面想要找到那种真正意义上的触动无疑是对自己的不负责任——这其中还包括了作者的偷着乐。
尤其是后者出现的可能性实在是让我很不爽。
我曾经花了很多时间想要在很多小说中找到些东西,那时候我对“写字是为了挣钱”这个说法的领会远远不如今天清楚。
可是……好吧,我承认,《安德的影子》还算是很对我的胃口——对于安德这个人物的重视显然让我忘记了作者恶搞一下的可能——或者这正是作者卡德的本意。我坚信这一点,因为卡德在我看过的其他三本书中对安德一直赞不绝口。
于是我忽略了豆子。
这或许又是可以值得借鉴的东西。
谢谢卡德。谢谢豆子。
-2005-
|