亨利八世
伍尔习红衣主教
亨利王的首相
坎丕阿斯红衣主教
罗马教廷使臣
凯普切斯
神圣罗马皇帝理查五世的大使
克兰默
坎特伯雷大主教
诺福克公爵
萨福克公爵
勃金汉公爵
萨立伯爵
勃金汉公爵之婿
首相
即大法官
宫内大臣
噶登纳
温彻斯特主教
林肯主教
阿伯根尼勋爵
勃金汉公爵之婿
山兹勋爵
托马斯-洛弗尔爵士
亨利-吉尔福德爵士
安东尼-丹尼爵士
尼古拉斯-浮士爵士
伍尔习的秘书
克伦威尔
伍尔习的亲信
葛利菲斯
凯瑟琳王后的男司仪
三绅士
国王侍卫
勃茨医生
国王御医
勃金汉公爵总管
勃兰顿
实即萨福克公爵查理-勃兰顿
枢密会议室司阍
王宫门官及其仆人
噶登纳的侍童
唱名官
凯瑟琳王后
亨利八世妻,后被废
安-波琳
凯瑟琳王后侍女,后立为后
老妇人
安-波琳的亲信朋友
忍耐
凯瑟琳王后的女仆
贵族、贵妇、主教、法官、绅士、牧师;伦敦市长、伦敦市参议;寺院司仪、书吏、卫士、侍役、仆人、平民;凯瑟琳王后女仆;梦景中的六精灵
地点
主要在伦敦和威司敏斯特;一场在伦敦北面的金莫顿
开场白
今天我出场不是来引众位发笑;
这次演唱的戏文,又严肃、又重要,
庄严、崇高、动人、煊赫、沉痛,
一派尊贵景象,管叫你泪水纵横。
哪位有恻隐的心肠,看罢了戏,
仔细想,何妨掏一把同情之泪,
这戏文值得一哭。哪位花了钱
想看一回真人真事上演,
这戏里全是信史。哪位来此
只图看个场面,请少安,莫焦急,
让戏演下去,看上短短两小时,
我担保你那个先令花得值。
只有那等听客,来到我们
戏院只想听浪荡快活戏文
和耍枪弄棒的声音,只想看身穿
镶着黄边的彩袍的丑角,才定然
会感到失望。列位尊贵的听客,
若把我们精选的信史和那丑角、
厮杀场面,混为一谈,这不仅等于
我们白费了脑筋,白白企图
给列位演一回确凿的实事真情,
而且你们永远也算不得是知音。
看上天的面上,列位都是本城
有名的、头等的、最为内行的听戏人,
请安静、请严肃,这才是我们的意图。
请把这出高贵的故事里的人物
当做真人看待;你看他们
身居显位,从者如云,友朋
联肩接踵,然而,顷刻之间,
山颓木坏,堕入悲惨的深渊。
列位看过这戏,如果还觉快活,
那么洞房花烛之夜,也不妨痛哭
|